==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་མཐར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་རྣམས་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་དང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཅི་ལགས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་དང་དེའི་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་སྐྱེ་བའམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་འམ། དམིགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་རྫས་སུ་མེད་པའི་འཐད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྟེན་
ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་རྗེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང༌། དམིགས་སུ་མེད་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་དགུ་པོ་དེ་དག་གི་དོན་བསྟན་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་མངས་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞན་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དཔེའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཚུལ་བསྟུན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་རྟེན་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།

【汉语翻译】
关于修证之所依的阐述。
关于修证之所依的阐述。
当阐述修证之所依时，其意义在于“种姓”。它是根据修证之法的不同阶段，而有十三种分类。如何分类呢？“证悟之六法”，如是说。那它们是什么呢？最终将会阐述说，所依被称为种姓。例如，四种与决择分相应的法，以及见道和修道。因为从发心开始，与决择分相应的法，以及见道和修道，在那时那地被称为菩萨。“世尊，菩萨这个词的含义是什么？”如是说。证悟之法的那时那地的所依是什么呢？如是说：“善现，菩萨这个词的含义是没有词的含义。为什么呢？因为菩提既非生起，也非存在，也非所缘。”这是它的意思。这表明，由于所依菩提并非实有之物，因此六处自性的特征之种姓是菩萨之名使用的原因，但并非是成为实体的词的含义。其中，暖位的所依是：善现，例如，如同虚空中没有鸟的踪迹，以及梦境、幻术、阳焰、回声、眼翳、影像、乾闼婆城和化身没有处所，并且以无所缘的譬喻来阐述。阐述这九个譬喻的意义是：与第一个决择分相应的法，以及与第一个圆满具备的所取之分别念，最初所说的九种形态，应当与它们的分类相符。为了避免论典繁杂，我们没有详细阐述。同样，对于其他的与决择分相应的法，以及见道和修道，也应当如实地阐述分别念，以及譬喻意义的差别，并按照次第进行阐述。顶位的所依是真实的边际，以及真如，以及无谬的真如。

【英语翻译】
Explanation of the Basis for Accomplishment.
Explanation of the Basis for Accomplishment.
When explaining the basis for accomplishment, its meaning lies in "lineage." It is classified into thirteen types according to the different stages of the Dharma of accomplishment. How so? "The six Dharmas of realization," it is said. What are they? It will eventually be explained that the basis is called lineage. For example, the four aspects that are in accordance with the decisive part, as well as the paths of seeing and meditation. Because from the arising of the mind, the aspects that are in accordance with the decisive part, as well as the paths of seeing and meditation, are called Bodhisattvas at that time and place. "Bhagavan, what is the meaning of the word Bodhisattva?" It is said. What is the basis of that Dharma of realization at that time and place? It is said, "Subhuti, the meaning of the word Bodhisattva is the absence of the meaning of the word. Why? Because enlightenment is neither arising, nor existing, nor an object of focus." This is its meaning. This shows that because the basis, Bodhi, is not a real thing, the lineage of the characteristics of the nature of the six sense bases is the reason why the name Bodhisattva is used, but it is not the meaning of the word that has become a real thing. Among them, the basis of the warm position is: Subhuti, for example, just as there are no traces of birds in the sky, and dreams, illusions, mirages, echoes, cataracts, images, Gandharva cities, and manifestations have no place, and it is explained with the metaphor of no object of focus. The meaning of explaining these nine metaphors is: the Dharma corresponding to the first decisive part, and the first conceptualization of grasping that is fully equipped, the nine forms initially spoken of, should be in accordance with their classification. In order to avoid the complexity of the treatises, we have not elaborated. Similarly, for the other Dharmas corresponding to the decisive part, as well as the paths of seeing and meditation, the conceptualizations and the differences in the meaning of the metaphors should be explained as they are, and explained in order. The basis of the peak position is the true limit, as well as suchness, and the unerring suchness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་མེད་པ་ཉིད་དང། དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པར་གྱུར་པའི་རྟེན་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གི་རྟེན་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌།
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་མིག་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནས་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། དེ་ད

【汉语翻译】
不是其他的如实性，法性，法界，法的处性，法决定性，真如性的无处性，以及无所缘性的例子所说。能忍受的所依是幻化士夫的色蕴，受蕴，想蕴，行蕴，识蕴的处所，以及他自己的眼等词的意义，他自己的色等词的意义，他自己的眼和色等词的意义，以无有和不可得的例子所说。法眼的所依是幻化士夫的内空性等，以及他自己的波罗蜜多们，以及他自己的菩提分法们，以及他自己的力等，以及他自己的蕴们，以及他自己的界们，以及他自己的处们，以及他自己的缘起法们，以及他自己的禅定和无色定等所行境的词的意义，以无有和不可得的例子所说。见道的所依是如来应供正等觉的色等蕴的词的意义，以及他自己的眼到意之间的词的意义，以及他自己的内等空性们到力等之间的词的意义，无为界的有为界的处所，以及有为界的无为界的处所以无有和不可追寻的例子所说。修道的所依是无生，无灭，无染污，无清净，无显现，无出，无所缘的词的意义，以无有和不可得的例子，那为什么呢？ 善现，从色的生没有词的意义开始，到佛的不共法们的生，灭，显现，出，所缘，染污和清净的词的意义，以及那

【英语翻译】
It is said by the example of the suchness that is not other, the dharmata, the dharmadhatu, the state of the dharma, the certainty of the dharma, the absence of the state of reality, and the absence of object. The support of endurance is the form of the illusory person, the place of feeling, perception, formation, and consciousness, and the meaning of the words such as his own eye, the meaning of the words such as his own form, and the meaning of the words such as his own eye and form, are said by the example of being without and unattainable. The support of the eye of the Dharma is the emptiness of the illusory person, and so on, and his own perfections, and his own dharmas of the Bodhipaksa, and his own powers, and so on, and his own skandhas, and his own dhatus, and his own ayatanas, and his own dependent origination, and his own samadhi and the meaning of the words of the formless samapatti, are said by the example of being without and unattainable. The support of the path of seeing is the meaning of the words of the skandhas such as the form of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, and the meaning of the words from his own eye to mind, and the meaning of the words from his own inner emptiness to power, and the place of the unconditioned realm in the conditioned realm, and the place of the unconditioned realm in the conditioned realm are said by the example of being without and untraceable. The support of the path of meditation is the meaning of the words of no birth, no cessation, no defilement, no purification, no manifestation, no arising, and no object, by the example of being without and unattainable, and why is that? Subhuti, starting from the fact that the birth of form has no meaning, to the birth of the Buddha's unmixed dharmas, cessation, manifestation, arising, object, defilement, and purification, and that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དབེན་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྒོམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གཉེན་པོ་དང་སྤང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོའི་རྟེན་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་དཔེས་གསངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་རྟེན་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་
མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤང་བའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའི་རྟེན་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེའི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེ་འབར་བ་དང་འདོད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉི་གར་མི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྐར་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ

【汉语翻译】
何为寂静，何为无相之境，以及菩提之分与我与命等皆为极净之无处，极净之三相，反复串习，即为应知之义。对治与舍弃，就此而言，对治与舍弃二者之所依为何？曰：乃是种姓。此乃适时之语。其中，对治之所依，譬如旭日东升之光，无处可住，不可得见。舍弃不顺品之所依，譬如劫火燃烧之时，行之无处，亦无踪迹可寻，以习气之界限连接而舍弃之义而说。彼等完全依止，就此而言，何为对治与舍弃不顺品，彼等完全依止之所依，如是随行。其中，对治与不顺品之分别念舍弃之所依即是：如来应供正遍知之戒律，禅定，智慧，解脱，以及解脱之智慧见之蕴等，于彼等各自之不顺品无处可住，亦不可得见，以舍弃所知障之义而说者，即是。智慧伴随慈悲，就此而言，智慧与慈悲之所依即是：智慧与慈悲炽燃，以欲望等，轮回尽头，完全进入寂灭之法性而住，了知二者不住，以其义而说者，即是。弟子不共之性，就此而言，不共功德之所依即是：声闻等星宿，如意宝，星辰之智慧等，以及不共无量世界他方所散发之智慧光明而说者，即是。利他之次第，就此而言，利他之次第之所依即是：于天众之中安置

【英语翻译】
What is solitude, what is the state of signlessness, and also the aspects of enlightenment and self and life, etc., are all extremely pure places of non-existence, the three aspects of extreme purity, repeatedly familiarizing oneself, that is what should be known. Antidote and abandonment, regarding this, what is the basis of the two, antidote and abandonment? It is said: It is lineage. This is a timely statement. Among them, the basis of the antidote is like the light of the rising sun, with no place to dwell and not visible, as an example it is spoken. The basis for abandoning the unfavorable side is like when the fire of the eon burns, there is no place for actions, and no trace can be found, it is spoken with the meaning of abandoning the connection of habitual tendencies. Those completely rely on, regarding this, what are the antidote and the abandonment of the unfavorable side, those completely rely on the basis, thus it follows. Among them, the basis for abandoning the conceptual thoughts of the antidote and the unfavorable side is: the discipline of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, meditation, wisdom, liberation, and the aggregates of the wisdom vision of liberation, etc., in those respective unfavorable sides there is no place to dwell, and it is not visible, it is spoken with the meaning of abandoning the obscuration of knowledge, that is it. Wisdom accompanied by compassion, regarding this, the basis of wisdom and compassion is: wisdom and compassion blazing, with desires, etc., until the end of samsara, completely entering the nature of peace and abiding, knowing that the two do not abide, it is spoken with that meaning. The uncommon nature of the disciple, regarding this, the basis of uncommon qualities is: Shravakas, etc., constellations, wish-fulfilling jewels, the wisdom of the stars, etc., and the light of wisdom emanating to other infinite worlds, it is spoken with that. The order of benefiting others, regarding this, the basis of the order of benefiting others is: placing among the gods

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་ལེགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མཐར་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་རྟེན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་ནི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་འདི་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པ་དང༌། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཞིར་བྱས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་སྔ་ན་མེད་བསྐྱེད་པ་དག་དང༌། དེ་ཡོད་པས་གཞན་མི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་
རྟོག་པ་དང་རྣ

【汉语翻译】
如同，世间的善妙越来越殊胜的原因，就是您所说的那些。不需智慧勤奋，就能进入。那是什么呢？最终能理解的是，依处被称为种姓。其中，能进入智慧自然成就的依处是这个：为了所有众生的利益，以及在可见的法中安乐住的智慧自然成就，就像这样，被称为如来、应供、正等觉。善现，就像这样，如来、应供、正等觉的光明无处可住，也无法指认，等等，您所说的那些，其中的“住”是依处的实物。而“无处可住，也无法指认”中的“无”，反过来就是“有”的意思，因此，因为“无”而无法指认，就是空性。那是因为什么呢？善现，就像这样，以何菩提，以何菩提成为菩萨，以及何者是菩萨，以词语的意义来说，这些法都不是有，也不是没有。无色、不可见、无碍、以一个体性，就像这样，被称为无体性的词语，是与决择分相符的四种，并且是以见道和修道为基础而安排的。那是为了能够特别理解，以及见到未见之物，以及在所见之物上显现趋向，在这些状态中，次第如是，有和没有的状态，以及应该观看的，以及所见的，以及相互之间的关系，产生前所未有的事物，以及因为它的存在，其他无法进入的自性，以及在没有差别的角度上，就像这样，因为无自性，所以是这样说的。要知道两个词、三个词、一个词和一个词的意思。那么，什么是成就的依处的体性呢？善现，大菩萨应该学习对一切法都没有执着，并且不成为存在，通过无分别和无分别的方式。如是说。其中，分别和

【英语翻译】
Just as, the reason why the goodness of the world becomes more and more excellent is what you said. One can enter without the need for diligent wisdom. What is that? What can be understood in the end is that the support is called lineage. Among them, the support for entering the spontaneously accomplished wisdom is this: for the benefit of all sentient beings, and the spontaneously accomplished wisdom that dwells happily in the visible Dharma, just like this, it is called the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha. Subhuti, just like this, the light of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha has no place to dwell and cannot be pointed out, etc., what you said, the "dwelling" in it is the real object of the support. And in "no place to dwell, and cannot be pointed out," "no" is the opposite of "yes," so because of "no," it cannot be pointed out, which is emptiness. Why is that? Subhuti, just like this, by what Bodhi, by what Bodhi does one become a Bodhisattva, and what is a Bodhisattva, in terms of the meaning of the words, all these dharmas are neither existent nor non-existent. Without form, invisible, unimpeded, with one nature, just like this, the word called non-nature is the four that are in accordance with the decisive part, and it is arranged based on the path of seeing and the path of cultivation. That is in order to be able to understand especially, and to see what has not been seen, and to manifest a tendency towards what has been seen, in these states, the order is as it is, the states of existence and non-existence, and what should be viewed, and what is seen, and the relationship between each other, creating unprecedented things, and because of its existence, the nature that others cannot enter, and from the perspective of no difference, just like this, because of no self-nature, that's why it is said. Know the meaning of two words, three words, one word, and one word. So, what is the nature of the support for accomplishment? Subhuti, the great Bodhisattva should learn to have no attachment to all dharmas, and not to become existent, through the way of non-discrimination and non-discrimination. Thus it is said. Among them, discrimination and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དེའི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་བར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ད་དུང་དུ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གྲོགས་ངན་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་རྣམས་ནི་དེའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ལ་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་བརྗོད་དགོས་སོ། །རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་དེས་ན་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གངས་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་དག་གི་རིགས་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་ན་དེ་དང་འདི་དང་འགྲིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིགས་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་རིགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རིགས་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ན་འདིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཇི་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད། དེ་ལྟ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས། རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པར་གདགས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིམ་པའི་རྫས་གཅིག

【汉语翻译】
未曾有之分别念，乃是对事物及其相状之显着执着，因其不存在之故，应知为无染着之自性。未曾有之存在，即是诸法之如是性。因此，此（如来藏）显示，法界本身是圣法的因，是成立自性安住种姓之所依。若有某种自性安住之种姓存在，为何在无始之轮回中，与恒河沙数相等之诸佛涅槃后，仍然有具有自性安住种姓之众生未得涅槃？那是因为具有四种过患，即烦恼、恶友、贫乏和他人之控制，这些是其过失，如是所说。在此，无间断性被认为是自性安住之种姓。其他一些人说，种姓是六处之差别。它也有两种，即由缘而真实获得的和自性安住的。他们必须说明自性安住之种姓的自性所说之义。如果说是因的异名，那么由缘而真实获得的也是如此，那么意义的差别是什么？如果是法性的异名，则没有这个过失。或者，他们的种姓是假立的，而这个（如来藏）是自性的，如果确定如此，则彼与此并不相符。如果法界本身就是种姓，那么一切都将安住于种姓中，因为它是普遍存在的。如果如所观察般，它成为圣法的因，如是说种姓，那么为何要在此寻求过度的推论？即使如此，因为法界无有分别，所以不能说：这是声闻的种姓，这是独觉佛的种姓，这是佛的种姓。种姓是不可能各别的。如是所说：文殊，如果法界是一个，如是性是一个，真实之边是一个，那么如何安立它是器与非器？如是所说。那是真实的，即使如此，陶土的材料是一个。

【英语翻译】
Unprecedented conceptualization is the manifest clinging to things and their characteristics. Because it does not exist, it should be understood as the very nature of non-attachment. The non-existence is the suchness of all dharmas. Therefore, this (Tathagatagarbha) shows that the Dharmadhatu itself is the cause of the noble dharmas and is the basis for establishing the naturally abiding lineage. If there is some naturally abiding lineage, why is it that in the beginningless samsara, even after the Buddhas equal to the sands of the Ganges have passed into nirvana, there are still sentient beings with the naturally abiding lineage who have not attained nirvana? That is because it has four kinds of faults, namely, afflictions, bad friends, poverty, and the control of others, which are its faults, as it is said. Here, the uninterruptedness itself is considered to be the naturally abiding lineage. Others say that lineage is the difference of the six sense bases. It also has two aspects, namely, that which is truly obtained by conditions and that which is naturally abiding. They must explain the meaning of the nature spoken of the naturally abiding lineage. If it is said to be a synonym for cause, then that which is truly obtained by conditions is also the same, so what is the difference in meaning? If it is a synonym for the nature of dharma, then there is no fault in this. Or, their lineage is imputed, while this (Tathagatagarbha) is the nature, if it is determined to be so, then that and this do not agree. If the Dharmadhatu itself is the lineage, then everything will abide in the lineage, because it is universally present. If, as observed, it becomes the cause of the noble dharmas, as the lineage is spoken of, then why seek excessive inferences here? Even so, because the Dharmadhatu is without distinction, it cannot be said: this is the lineage of the Shravakas, this is the lineage of the Pratyekabuddhas, this is the lineage of the Buddhas. Lineage cannot be distinct. As it is said: Manjushri, if the Dharmadhatu is one, suchness is one, and the true limit is one, then how can it be established as a vessel and a non-vessel? As it is said. That is true, even so, the material of clay is one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་དཔེས། བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་འདུ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རིགས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །རིགས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡོན་ཏན་སྒྲོལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེ་དག་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡིན་ལ་སའང་གནས་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་གནས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གོའི་སྒྲར་ཉེ་བར་འདོགས་སོ། །དེ་བས་ན་སས་བསྡུས་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་རྣམས་གོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གོ་ཞེས་གདགས་ཏེ། དེས་ན་གང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རིགས་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པའི་གོ་རི་མས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་པ་ཡིན་
ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་པ་དག་གིས། གཉིས་སློབ་རིགས་ལས་བཟློག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གཞན་གསུམ་ཡང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从……中显现，并用一火星烧制，就像蜂蜜和糖等盛在不同容器中的例子一样。依靠法的差别，很好地阐述了它的分类。如是说：对于没有任何造作的事物，那就是无为法。凡是无为法，那就是圣者们的种姓。该种姓与虚空平等，没有差别。该种姓在一切时都是法的如是性，因此以法的同一味道而恒常。等等这样说了。决定的词语是，以功德救度的意义来说是种姓，因为从它那里产生和出现那些功德。因此，所有圣者都被称为以无为法来区分。还有其他人说，‘地’被称为‘去’，地也是处所。由于共同享用而安住的众生，‘去’这个词语被用来指代他们。因此，被地所包含的一切都被认为是种姓，因为它能救护。或者，因为各个方向都是‘去’，所以在各个方向安住的众生被称为‘去’。因此，凡是能救护的都是种姓。如果说，发菩提心、解脱和与决择分相应的那些，因为它们是先行的，所以不应该首先只讲述种姓，那么，这是意义的顺序，而以果来证悟因，这是证悟的顺序。像这样，将种姓与决择分相应的事物视为错误。如是说：有相者们说，从二学种姓中返回，其他的三个也将成佛。这样说的。修行之所依已经讲述完毕。修行之所依的讲述。

【英语翻译】
It manifests from... and is fired with a single spark, like the example of honey and sugar, etc., being in different containers. By the distinctions of the dependent dharmas, its divisions are well explained. As it is said: That which has no fabrication whatsoever is the unconditioned. Whatever is unconditioned is the lineage of the noble ones. That lineage is indistinguishable by being equal to space. That lineage is the suchness of dharma at all times, and therefore it is permanent by being of one taste of dharma. And so on. The definitive word is that lineage is in the sense of saving qualities, because those qualities arise and occur from it. Therefore, all noble beings are said to be distinguished by the unconditioned. Others say that 'go' is earth, and earth is also a place. The word 'go' is closely applied to living beings who abide by co-enjoying. Therefore, all that is contained by the earth is considered lineage because it protects. Or, because the directions are 'go', living beings abiding in the directions are called 'go'. Therefore, whatever protects is lineage. If it is said that bodhicitta, liberation, and those that are in accordance with the part of ascertainment, because they are prior, should not only the lineage be discussed first, then this is the order of meaning, and this is the order of realization, since the cause is realized by the fruit. In this way, it is seen as a mistake to confuse lineage with things that are in accordance with the part of ascertainment. As it is said: Those who have characteristics say that by reversing from the lineage of the two learners, the other three will also become Buddhas. This is what is said. The basis of practice has been explained. The explanation of the basis of practice.

============================================================

